Details matter.
Details matter.
Anthony Burgess
Olá! My name is Catarina Lopes and I am a qualified translator working from English and Spanish into Portuguese. I am also a teacher of English and Spanish as foreign languages. A native speaker of European Portuguese with a lifelong passion for languages, I consider myself to have exceptional writing abilities, both in a technical and creative way. I am quality-driven and strive for perfection at all times, because, to me, even the smallest details matter.
I provide translation services delivered to high standards of professionalism, covering a variety of general and specialised fields, with special focus on marketing translations for the luxury segment. Please browse through the Services and Specialisations menus and check out some of my recent projects.
Living in the Algarve, a popular holiday destination, has given me the opportunity to grow in a multicultural environment and develop foreign language skills from an early age. I am a gardening and food enthusiast and have been an experienced home cook for 25 years. I also take great interest in human development, environment and animal welfare issues.
Are you looking for a professional translator?
Degree in Modern Languages and Literature: English and Spanish Studies | Universidade do Algarve
Master's Degree in English and Spanish Language Teaching | Universidade do Algarve
Postgraduate Program in Translation | Universidade Autónoma de Lisboa
Course on Subtitling | Universidade Autónoma de Lisboa
Course on Biotechnology Translation | Tradulínguas
Course on Medical Translation: Clinical Trials | Tradulínguas
I am constantly carrying out research and investing in Continuing Professional Development to improve my skills and keep up to date with the market demands.
I regularly attend courses, workshops, webinars and conferences related to translation, languages and my areas of specialisation.
2024 – Career Days: Translation Service | Council of the European Union
2021 – How to be a LinkedIn leader | APTRAD
2016 – Attended Aptrad’s 1st International Conference, 18-19 June, in Porto, Portugal
2016 – Course on Medical Translation: Clinical Trials, 50 h, Grade: Very Good | Tradulínguas
2016 – Noções de Fiscalidade para Tradutores| APTRAD
2016 – Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs) | ProZ.com
2016 – Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling | ProZ.com
2016 – Translating for the Creative Industries: Fashion, Beauty, Wine| eCPD Webinars
2016 – Translating for the food industry_Part 2 Terminology | ProZ.com
2016 – Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators | ProZ.com
2015 – «Dosage Forms», Pharmaceutical translations, 12 hours | The Alexandria Library
2015 – Translation Quality| The Alexandria Library
2015 – Translating for the food industry | ProZ.com
2014 - Web localisation: techniques and tips | ProZ.com
2014 - Writing techniques for marketing translation and transcreation | The Alexandria Library
2014 - Fundamentals of transcreation | The Alexandria Library
2014 - Key principles of effective and persuasive communication | The Alexandria Library
2014 - Translation for environmental organizations | ProZ.com
2014 - Scientific, technical and medical translation basics | ProZ.com
2014 - Translating food: tips and tricks | ProZ.com
2014 - Shirts, shorts and shoes: fashion translation at a glance | ProZ.com
2014 - Medical Translation: understanding medical terminology | The Alexandria Library
2014 - Course on Biotechnology Translation, 25 h, Grade: Very Good | Tradulínguas
2014 - Exchanging data among CAT-Tools | ProZ.com
2014 - Speed up your terminology search | ProZ.com
2014 - Advanced Microsoft Word for translators | ProZ.com
2014 - Debunking Computer-aided Translation (CAT) Tool Myths by Kevin Lossner | IAPTI
2014 - Literary translation and strategies for translating poetry | ProZ.com
2014 - Anticipating, preventing and dealing with arguments and complaints | ProZ.com
2013 - The difference between proofreading and editing | ProZ.com
2013 - Course on Subtitling (15H) | Universidade Autónoma de Lisboa
2013 - Course on Trados Studio 2011| Universidade Autónoma de Lisboa
2013 - No más portuñol: tasks for the Spanish language classroom | Porto Editora
2012 - Conflict Management | Universidade do Algarve / Escola Secundária de Albufeira
2011 - Assessment of oral skills | Escola Secundária de Albufeira
2011 - Models for evaluating speaking | Edinumen / Universidade do Algarve
2011 - Affective factors in teaching/learning language: teenage vs adult | Universidade do Algarve
2011 - Cantando se entiende la gente: songs in the Spanish classroom | Porto Editora
2010 - Education Meeting: Challenges 2010 | Porto Editora
2010 - “Sociocultural contents in the Spanish classroom” | Instituto Cervantes de Lisboa
2008 - Initial Training of Trainers Certificate (94H) | Competir
2008 - “Grammar? Yes, but how?” | Instituto Cervantes de Lisboa
2007 - Course on Speaking and Writing Practices in Spanish (25H) | Universidade do Algarve
2005 - Phonology of Portuguese. Extracurricular (1 semester) | Universidade do Algarve
2005 - History of the Portuguese Language. Extracurricular (1 semester) | Universidade do Algarve
2005 - Grammatical Analysis. Extracurricular (1 semester) | Universidade do Algarve
2005 - Cinema and Literature within the Iberian Space | Universidade do Algarve
Catarina Lopes | Translation Services
Member of APTRAD - Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação
VAT number: PT 216080975
Carvoeiro, Algarve, Portugal
© 2024 Catarina Lopes . All rights reserved.