Details matter.

Catarina Lopes
Catarina Lopes
  • Home
  • About
  • Services
  • Specialisations
  • Testimonials
  • Contact
  • Mais
    • Home
    • About
    • Services
    • Specialisations
    • Testimonials
    • Contact
  • Home
  • About
  • Services
  • Specialisations
  • Testimonials
  • Contact

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture"


Anthony Burgess

ABOUT ME

20 YEARS’ EXPERIENCE IN THE LANGUAGE INDUSTRY

Olá! My name is Catarina Lopes and I am a qualified translator specialising in English and Spanish into Portuguese. I am also an experienced teacher working with Portuguese, English and Spanish as foreign languages. A native speaker of European Portuguese with a lifelong passion for languages, I bring exceptional writing skills to my work, both in a technical and creative way. I am quality-driven and strive for perfection at all times, because, to me, even the smallest details matter. 


I offer translation services delivered to high standards of professionalism, covering a wide range of general and specialised fields, with a particular focus on marketing translations for the luxury segment. Please, browse through the Services and Specialisations menus and check out some of my recent projects.


Living in the Algarve, a renowned holiday destination, has given me the opportunity to grow in a multicultural environment and develop strong foreign language skills from an early age. I am passionate about gardening and food, with 25 years of experience as a dedicated home cook. Additionally, I have a deep interest in human development, environmental sustainability and animal welfare, all of which inspire my personal and professional pursuits. 


Are you looking for a professional translator?

Contact me

QUALIFICATIONS

🎓 2004-2008

🎓 2004-2008

🎓 2004-2008

Degree in Modern Languages and Literature: English and Spanish Studies | Universidade do Algarve

🎓 2009-2012

🎓 2004-2008

🎓 2004-2008

Master's Degree in Foreign Language Teaching | Universidade do Algarve

🎓 2013

🎓 2004-2008

🎓 2013

Postgraduate Program in Translation | Universidade Autónoma de Lisboa

📖 2013

📖 2013

🎓 2013

Course on Subtitling | Universidade Autónoma de Lisboa

📖 2014

📖 2013

📖 2014

Course on Biotechnology Translation | Tradulínguas 

📖 2016

📖 2013

📖 2014

Course on Medical Translation: Clinical Trials | Tradulínguas 

Memberships

APTRAD
Associação de Professores de Português
Certified PRO Network
Member of the ProZ.com Certified PRO Network
Translator without borders
  • Member of the ProZ.com Certified PRO Network
  • Translator without borders
  • APTRAD
  • Associação de Professores de Português
  • Certified PRO Network
  • Member of the ProZ.com Certified PRO Network
  • Translator without borders
  • APTRAD
  • Associação de Professores de Português
View my services

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

I am constantly carrying out research and investing in Continuing Professional Development to improve my skills and keep up to date with the market demands.


I regularly attend courses, workshops, webinars and conferences related to translation, languages and my areas of specialisation. 

My areas of specialisation

MY CPD RECORD:

2024 – Career Days: Translation Service | Council of the European Union

2021 – How to be a LinkedIn leader | APTRAD

2016 – Attended Aptrad’s 1st International Conference, 18-19 June, in Porto, Portugal

2016 – Course on Medical Translation: Clinical Trials, 50 h, Grade: Very Good | Tradulínguas

2016 – Noções de Fiscalidade para Tradutores| APTRAD

2016 – Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs) | ProZ.com

2016 – Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling | ProZ.com

2016 – Translating for the Creative Industries: Fashion, Beauty, Wine| eCPD Webinars

2016 – Translating for the food industry_Part 2 Terminology | ProZ.com

2016 – Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators | ProZ.com

2015 – «Dosage Forms», Pharmaceutical translations, 12 hours | The Alexandria Library

2015 – Translation Quality| The Alexandria Library

2015 – Translating for the food industry | ProZ.com

2014 - Web localisation: techniques and tips | ProZ.com

2014 - Writing techniques for marketing translation and transcreation | The Alexandria Library

2014 - Fundamentals of transcreation | The Alexandria Library

2014 - Key principles of effective and persuasive communication | The Alexandria Library

2014 - Translation for environmental organizations | ProZ.com 

2014 - Scientific, technical and medical translation basics | ProZ.com

2014 - Translating food: tips and tricks | ProZ.com 

2014 - Shirts, shorts and shoes: fashion translation at a glance | ProZ.com

2014 - Medical Translation: understanding medical terminology | The Alexandria Library

2014 - Course on Biotechnology Translation, 25 h, Grade: Very Good | Tradulínguas

2014 - Exchanging data among CAT-Tools | ProZ.com 

2014 - Speed up your terminology search | ProZ.com 

2014 - Advanced Microsoft Word for translators | ProZ.com 

2014 - Debunking Computer-aided Translation (CAT) Tool Myths by Kevin Lossner | IAPTI

2014 - Literary translation and strategies for translating poetry | ProZ.com 

2014 - Anticipating, preventing and dealing with arguments and complaints | ProZ.com

2013 - The difference between proofreading and editing | ProZ.com 

2013 - Course on Subtitling (15H) | Universidade Autónoma de Lisboa

2013 - Course on Trados Studio 2011| Universidade Autónoma de Lisboa

2013 - No más portuñol: tasks for the Spanish language classroom | Porto Editora

2012 - Conflict Management | Universidade do Algarve / Escola Secundária de Albufeira

2011 - Assessment of oral skills | Escola Secundária de Albufeira

2011 - Models for evaluating speaking | Edinumen / Universidade do Algarve

2011 - Affective factors in teaching/learning language: teenage vs adult | Universidade do Algarve

2011 - Cantando se entiende la gente: songs in the Spanish classroom | Porto Editora

2010 - Education Meeting: Challenges 2010 | Porto Editora

2010 - “Sociocultural contents in the Spanish classroom” | Instituto Cervantes de Lisboa

2008 - CAP - Training of Trainers Certificate (94H) | Competir 

2008 - “Grammar? Yes, but how?” | Instituto Cervantes de Lisboa

2007 - Course on Speaking and Writing Practices in Spanish (25H) | Universidade do Algarve

2005 - Phonology of Portuguese. Extracurricular (1 semester) | Universidade do Algarve

2005 - History of the Portuguese Language. Extracurricular (1 semester) | Universidade do Algarve

2005 - Grammatical Analysis. Extracurricular (1 semester) | Universidade do Algarve

2005 - Cinema and Literature within the Iberian Space | Universidade do Algarve

Catarina Lopes | Translation and Language Services

Member of APTRAD - Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação 

VAT number: PT 216080975

Carvoeiro, Algarve, Portugal

  • Home
  • About
  • Services
  • Specialisations
  • Testimonials
  • Contact
  • Terms and Conditions
  • Privacy Policy

© 2024 Catarina Lopes. All rights reserved.

Este site utiliza cookies.

Utilizamos cookies para analisar o tráfego do site e otimizar a sua utilização do mesmo. Ao aceitar a nossa utilização de cookies, os seus dados serão agregados com os de todos os outros utilizadores.

RecusarAceitar